WORKERS - José Luis Valle

A PROPOS

Interview Pepe Valle, dans le cadre de la semaine de langue espagnole - WORKERS

1/How did you built your story? La historia de Rafael le ocurrió a un amigo de mis padres, y la de Lidia es construida de fragmentos de cosas que encuentro por ahí, conversaciones, vivencias, incluso notas del periódico (por ejemplo lo de la herencia a un perro ocurrió en Alemania)... En ambas hay mucho de mi imaginación. Quería contar historias extraordinarias ocurridas a gente ordinaria.  

1/ Comment avez-vous construit votre histoire ?
L’histoire de Rafael est arrivée à un ami de mon père et celle de Lidia est construite à partir fragments de choses dont je me suis inspiré par ci par là, dont des conversations, des histoires vécues, des articles de journaux (par exemple, l’histoire d’un chien qui hérite est arrivée en Allemagne…). De plus, il y a aussi beaucoup de mon imagination. Je voulais raconter des histoires extraordinaires qui arrivent à des gens ordinaires.


2/Was it important for you to have such a specific humour and cruelty at the same time in your film?
No es algo deliberado. Tiene que ver con mi visión del cine y de la vida. Las situaciones son tan absurdas que provocan risa, pero en el fondo son terribles, son tragedias ocurridas a los más vulnerables. Así son los atropellos a los trabajadores en México, tan brutales que son absurdos.

2/ Etait-ce important pour vous de mélanger l’humour et la cruauté dans votre film ?
Ce n’était pas quelque chose de délibéré, mais cela a à voir avec ma vision du cinéma et de la vie. Les situations sont tellement absurdes qu’elles provoquent le rire, mais au fond elles sont terribles, ce sont des tragédies qui arrivent aux plus faibles. C’est ainsi qu’apparaissent les violations du droit qui sont faites aux travailleurs au Mexique, tellement brutales qu’elles en deviennent absurdes.


3/ How did you choose your actors, and how did you work with them? Indeed, the way they act is very specific. Fue un casting normal. Hay actores amateur, extras, no-actores. Y todos son de Tijuana. Casi ninguno había hecho cine. Sobre todo habían hecho teatro o eran estudiantes. Pero estaba absolutamente seguro del tipo de actuación que quería, centrada en el interior de las personajes, no en su exterior. Tuve sólo 10 días para trabajar con ellos antes de la filmación. Fue un trabajo intenso y gratificante.   

3/ Comment avez-vous choisi vos acteurs, et comment avez-vous travaillé avec eux ; leur jeu est en effet très spécifique.
Ce fut un casting normal. Ce sont des acteurs mateurs ou non professionnels. Ils sont tous de Tijuana, et quasiment aucun d’eux n’avait fait de cinéma avant. Ils venaient plutôt du théâtre et étaient étudiants. J’étais absolument sûr du type de jeu que je voulais, un jeu intérieur, non démonstratif. Nous avons eu seulement 10 jours pour travailler ensemble avant le tournage. Ce fut une période de travail intense et gratifiante.


4/ Why did you choose to locate your story in Tijuana and in Mexico?
Tijuana es un lugar fascinante poblado por gente de todos lados que iba hacia Estados Unidos pero se quedó. Cuando lo conocí y vi ese muro entrando al mar supe que la película tenía que ocurrir ahi, pues es un filme sobre fronteras físicas, sociales y emocionales. Tijuana es un actor más de la película. La secuencia más complicada de la película (y la que más me gusta) es un plano secuencia de varios minutos donde los personajes principales desaparecen y el protagonista es la ciudad de Tijuana. 

4/ Pourquoi avoir choisi de situer votre film à Tijuana et au Mexique ?
Tijuana est un lieu fascinant peuplé de personnes de tous lieux qui voulaient aller aux Etats-Unis mais se retrouvent là. Quad j’ai connu et vu ce mur qui traverse la mer, j’ai su que le film devait se passer ici, puisque c’est un film sur les frontières physiques, sociales et émotionnelles. Tijuana est un des personnages du film. La séquence la plus compliquée du film (et celle qui me plaît le plus) est un plan-séquence de plusieurs minutes dans lequel  les personnages principaux disparaissent et le protagoniste devient la ville de Tijuana.


5/ Being yourself from El Salvador, what is your position to Mexican society?
He vivido muchos años en México pero nunca me he sentido integrado del todo, ni cuando me nacionalicé hace unos años. Pero pienso que precisamente por ser de fuera puedes ver cosas que muchos nacidos en México ya no ven, y con una profundidad que solo puede tener un observador de fuera. Como creador me interesa seguir aportando mi visión de la realidad mexicana y contribuir al cambio social desde el cine.

5/ Etant vous-même originaire du Salvador, quel est votre rapport à la société mexicaine ?
J’ai vécu de nombreuses années au Mexique, mais je ne me suis jamais senti intégré complètement, pas même quand j’ai obtenu la nationalité il y a  quelques années. Mais je pense que c’est précisément cette distance qui me permet de voir des choses que de nombreux Mexicains ne voient plus, et avec une profondeur qu’on ne peut avoir que lorsque l’on se sent de l’extérieur. Il m’importe comme artiste d’apporter ma vision de la réalité mexicaine et de contribuer à un changement social à partir du cinéma.


6/ What would you tell to our audience to convince them to watch your film?
No se si me toca a mi convencer a la gente de ir a ver Workers. La película habla por si sola. Solo diré que Workers es una misteriosa propuesta de juego: en la primera mitad se ponen las piezas sobre la mesa, y en la segunda mitad las piezas encajan, con la ayuda de un espectador atento.

6/ Que diriez-vous à notre public, pour leur donner envie de voir le film ?
Je ne sais pas si je peux convaincre les gens de venir voir WORKERS. Le film parle pour lui-même. Je dirais seulement que le film est une mystérieuse proposition de jeu : dans la première moitié, on pose des pièces sur une table, et dans la seconde partie, les pièces se mélangent, avec l’aide d’un spectateur attentif.

Ciné découverte
dimanche 30 mars 2014 à 11h00

Tarif unique  : 4.70

Soirée organisée en collaboration avec l'Université d'Angers, le CDDP 49 et Cinéma Parlant dans le cadre de la semaine de cinéma de langue espagnole


WORKERS

de José Luis Valle

avec Jesus Padilla, Susana Salazar, Barbara Perrin Rivemar
Mexique - 2013 - 2h02 - Version originale sous titrée

Rafael et Lidia ont été en couple autrefois, et bien qu’ils ne se soient pas revus depuis des années, leurs vies demeurent intimement entrelacées par la monotonie hypnotique de leur travail et par le souvenir de leur enfant disparu.
Rafael occupe un emploi de balayeur depuis 30 ans dans la même fabrique d’ampoules électriques. A la veille de prendre sa retraite, il apprend que son patron ne lui versera aucune pension car il est immigrant non déclaré...
De son côté, Lidia fait partie des sept employés qui entourent et soignent une vieille mexicaine fortunée qui n’a d’yeux que pour son chien.
http://www.ascdistribution.com/prochainement.asp?id=58

A PROPOS

Interview Pepe Valle, dans le cadre de la semaine de langue espagnole - WORKERS

1/How did you built your story? La historia de Rafael le ocurrió a un amigo de mis padres, y la de Lidia es construida de fragmentos de cosas que encuentro por ahí, conversaciones, vivencias, incluso notas del periódico (por ejemplo lo de la herencia a un perro ocurrió en Alemania)... En ambas hay mucho de mi imaginación. Quería contar historias extraordinarias ocurridas a gente ordinaria.  

1/ Comment avez-vous construit votre histoire ?
L’histoire de Rafael est arrivée à un ami de mon père et celle de Lidia est construite à partir fragments de choses dont je me suis inspiré par ci par là, dont des conversations, des histoires vécues, des articles de journaux (par exemple, l’histoire d’un chien qui hérite est arrivée en Allemagne…). De plus, il y a aussi beaucoup de mon imagination. Je voulais raconter des histoires extraordinaires qui arrivent à des gens ordinaires.


2/Was it important for you to have such a specific humour and cruelty at the same time in your film?
No es algo deliberado. Tiene que ver con mi visión del cine y de la vida. Las situaciones son tan absurdas que provocan risa, pero en el fondo son terribles, son tragedias ocurridas a los más vulnerables. Así son los atropellos a los trabajadores en México, tan brutales que son absurdos.

2/ Etait-ce important pour vous de mélanger l’humour et la cruauté dans votre film ?
Ce n’était pas quelque chose de délibéré, mais cela a à voir avec ma vision du cinéma et de la vie. Les situations sont tellement absurdes qu’elles provoquent le rire, mais au fond elles sont terribles, ce sont des tragédies qui arrivent aux plus faibles. C’est ainsi qu’apparaissent les violations du droit qui sont faites aux travailleurs au Mexique, tellement brutales qu’elles en deviennent absurdes.


3/ How did you choose your actors, and how did you work with them? Indeed, the way they act is very specific. Fue un casting normal. Hay actores amateur, extras, no-actores. Y todos son de Tijuana. Casi ninguno había hecho cine. Sobre todo habían hecho teatro o eran estudiantes. Pero estaba absolutamente seguro del tipo de actuación que quería, centrada en el interior de las personajes, no en su exterior. Tuve sólo 10 días para trabajar con ellos antes de la filmación. Fue un trabajo intenso y gratificante.   

3/ Comment avez-vous choisi vos acteurs, et comment avez-vous travaillé avec eux ; leur jeu est en effet très spécifique.
Ce fut un casting normal. Ce sont des acteurs mateurs ou non professionnels. Ils sont tous de Tijuana, et quasiment aucun d’eux n’avait fait de cinéma avant. Ils venaient plutôt du théâtre et étaient étudiants. J’étais absolument sûr du type de jeu que je voulais, un jeu intérieur, non démonstratif. Nous avons eu seulement 10 jours pour travailler ensemble avant le tournage. Ce fut une période de travail intense et gratifiante.


4/ Why did you choose to locate your story in Tijuana and in Mexico?
Tijuana es un lugar fascinante poblado por gente de todos lados que iba hacia Estados Unidos pero se quedó. Cuando lo conocí y vi ese muro entrando al mar supe que la película tenía que ocurrir ahi, pues es un filme sobre fronteras físicas, sociales y emocionales. Tijuana es un actor más de la película. La secuencia más complicada de la película (y la que más me gusta) es un plano secuencia de varios minutos donde los personajes principales desaparecen y el protagonista es la ciudad de Tijuana. 

4/ Pourquoi avoir choisi de situer votre film à Tijuana et au Mexique ?
Tijuana est un lieu fascinant peuplé de personnes de tous lieux qui voulaient aller aux Etats-Unis mais se retrouvent là. Quad j’ai connu et vu ce mur qui traverse la mer, j’ai su que le film devait se passer ici, puisque c’est un film sur les frontières physiques, sociales et émotionnelles. Tijuana est un des personnages du film. La séquence la plus compliquée du film (et celle qui me plaît le plus) est un plan-séquence de plusieurs minutes dans lequel  les personnages principaux disparaissent et le protagoniste devient la ville de Tijuana.


5/ Being yourself from El Salvador, what is your position to Mexican society?
He vivido muchos años en México pero nunca me he sentido integrado del todo, ni cuando me nacionalicé hace unos años. Pero pienso que precisamente por ser de fuera puedes ver cosas que muchos nacidos en México ya no ven, y con una profundidad que solo puede tener un observador de fuera. Como creador me interesa seguir aportando mi visión de la realidad mexicana y contribuir al cambio social desde el cine.

5/ Etant vous-même originaire du Salvador, quel est votre rapport à la société mexicaine ?
J’ai vécu de nombreuses années au Mexique, mais je ne me suis jamais senti intégré complètement, pas même quand j’ai obtenu la nationalité il y a  quelques années. Mais je pense que c’est précisément cette distance qui me permet de voir des choses que de nombreux Mexicains ne voient plus, et avec une profondeur qu’on ne peut avoir que lorsque l’on se sent de l’extérieur. Il m’importe comme artiste d’apporter ma vision de la réalité mexicaine et de contribuer à un changement social à partir du cinéma.


6/ What would you tell to our audience to convince them to watch your film?
No se si me toca a mi convencer a la gente de ir a ver Workers. La película habla por si sola. Solo diré que Workers es una misteriosa propuesta de juego: en la primera mitad se ponen las piezas sobre la mesa, y en la segunda mitad las piezas encajan, con la ayuda de un espectador atento.

6/ Que diriez-vous à notre public, pour leur donner envie de voir le film ?
Je ne sais pas si je peux convaincre les gens de venir voir WORKERS. Le film parle pour lui-même. Je dirais seulement que le film est une mystérieuse proposition de jeu : dans la première moitié, on pose des pièces sur une table, et dans la seconde partie, les pièces se mélangent, avec l’aide d’un spectateur attentif.